2011年09月08日 11:00

高精度翻訳で業務の効率を大幅アップ! 技術情報・ビジネス文書の翻訳に! 「LogoVista PRO 2012」シリーズ2製品を新発売

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista PRO 2012」シリーズ2 製品を、2011年10月7日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。

累計出荷200万本を超える翻訳ソフトのベストセラー「コリャ英和!」シリーズを発売しているロゴヴィスタ株式会社は、ビジネスユースの英日・日英翻訳ソフトのWindows版「LogoVista PRO 2012」シリーズ2 製品を、2011年10月7日(金)より、パソコンショップ、カメラ系量販店、大手書店、ダウンロード販売サイトなどで発売します。

言語学の世界的権威であるハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づき開発された高精度「LogoVista 翻訳エンジン」の最新版を搭載しています。「優れた構文解析力」「精密な意味分析による適切な訳し分け」「前後の単語から文脈を判断するシステム」によるトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳精度の向上に不可欠な辞書語数は、他社と比較しても圧倒的な645万語(英日349万語/日英296万語)に増強され、あらゆるビジネスシーンで威力を発揮します。
今回のバージョンアップでは翻訳作業のメインとなる「対話翻訳」についてのお客様からのご意見等を反映し、より見やすく、より使いやすく仕上げました。LogoVista電子辞典の「研究社新英和・和英中辞典」も同梱します。
同時発売の上位モデル「LogoVista PRO 2012 フルパック」では、翻訳辞書の総語数が981万語(645万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英各8 分野))と業界最大の辞書語数を搭載し、翻訳業務を強力にバックアップします。

このように、「LogoVista PRO 2012」シリーズは、ビジネスシーンでの翻訳ソフト利用のメリットを最大限に引き出し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出す翻訳プラットフォームを提供いたします。
■シリーズラインナップ
●「LogoVista PRO 2012 ベーシック」 39,800 円(税込)
●「LogoVista PRO 2012 フルパック」 89,800 円(税込)


機能概要

1) 高精度で定評ある「LogoVista 翻訳エンジン」【UP】
言語学の世界的権威、ハーバード大学 久野名誉教授の理論に基づいて開発された高精度「LogoVista翻訳エンジン」の最新リリース版を搭載。「優れた構文解析力」「精密な意味解析による適切な訳し分け」「ドキュメント単位だけでなく、文単位の自動ドメイン設定による分野別の訳語選択」「前後の単語から文脈を判断するシステム」により、常にトップレベルの翻訳精度を実現。翻訳の処理速度も大幅に向上しています。またアップデート機能により最新の用語を追加することも可能です。

【翻訳例】
(1)
原文: This hospital's patient survival rates are equal to or larger than the national average.
LV PRO 訳:この病院の患者生存率は全国平均と等しいか、あるいはそれより大きい。
A社製品訳:この病院の患者の生存率は等しいか、または全国平均よりも大きくなります。
B社製品訳:この病院は率が等しい患者生存です、あるいは、国民より大きく、平均してください。

(2)
原文: She’d take swimming in the ocean over a lake any day.
LV PRO 訳:彼女は湖より海で泳ぐことのほうをどんな日でもとるであろう。
A社製品訳:彼女はどんな一日湖の上海で泳いを取ると思います。
B社製品訳:彼女は、どんな日でも湖の向こうの海で、水泳をします。

(3)
原文: Ready or not, I’m leaving at eight.
LV PRO 訳:用意ができているか否かにかかわらず、私は8時に出発する。
A社製品訳:準備や、私は、8で残しているではない。
B社製品訳:準備ができて、私は8時に去ろうとしています。

(4)
原文: In cross-examination, he gave as good as he got.
LV PRO 訳:反対尋問で、彼は巧みに応酬した。
A社製品訳:反対尋問において、よくなったので、彼は与えました。
B社製品訳:反対尋問で、彼は彼が得た限り良い与えた。

(5)
原文: Keneally puts up her dukes for a final bout.
LV PRO 訳:キニーリーは最終の勝負のために握りこぶしを振り上げる。
A社製品訳:キニーリーは、最後の試合のために彼女の公爵を置きます。
B社製品訳:キニーリーは、最後の期間の間彼女の公爵を推薦します。




2) 効率的な翻訳作業を実現する「対訳翻訳」【UP】
翻訳作業のメインとなる「対話翻訳」についてのお客様からのご意見等を反映し、より見やすく、より使いやすく仕上げました。英語を「読む・書く・調べる・検索する」といったそれぞれのシーンにも、ひとつのツールから呼び出せるように集中させ効率的な作業の流れを実現し、翻訳品質と生産性の向上に大きな効果を生み出します。
別訳語や辞書引きを専用のウィンドウでいつでも操作でき、日本語解析や確認翻訳、別解釈などより良い翻訳結果を導き出すためのヒントを掴むことが可能です。特許・規格関連データベースはファイルメニューで簡単に呼び出すことができます。ブラウザを立ち上げることなく検索・翻訳に移れるなど、作業の流れを妨げないインターフェイスはそのままに、今回のバージョンアップでは日本語を英語に翻訳する際の使い勝手を改善しました。

3) 業界最大数の翻訳辞書981万語【UP】
最善な翻訳に欠かせない辞書語数の充実をはかりました。ベーシックが645万語(英日辞書349万語、日英辞書296万語)、フルパックが981万語(英日辞書349万語、日英辞書296万語+著名なビジネスシーンで使用される専門辞書合計336 万語(英日・日英辞書各8 分野)とし、業界最大の辞書数を搭載します。

【フルパックに収録される著名辞典の専門辞書】
● 「ビジネス・法律」 (英日18.7 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「ビジネス・法律16 万語」
【収録内容】 ビジネス、法律、金融、経済、証券、経営、財政、会計、契約などの用語
● 「人文社会」 (英日32.3 万語/日英25.3 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「人文社会37 万語対訳大辞典」
【収録内容】 ビジネス、経済、政治、法律、社会、教育、美術、歴史、文化、宗教、文学、JIS、学術などの用語
● 「科学技術」 (英日49.7 万語/日英33.4 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「科学技術45 万語対訳辞典」
【収録内容】 基礎科学、医学・生物学、化学、機械、電気、航空・宇宙などの用語
● 「電気・電子・情報」 (英日21.6 万語/日英13.2 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「電気・電子・情報17 万語」
【収録内容】 情報処理、情報通信、計測工学、光学、電気工学、集積回路、LAN などの用語
● 「コンピュータ・IT」 (英日8.8 万語/日英8.3 万語)
【出典元】 日中韓辞典研究所
【収録内容】 コンピュータ、情報、電気電子通信分野、その他最新IT 用語
● 「機械・工学」 (英日17.6 万語/日英11.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「機械・工学17 万語」
【収録内容】 機械・計測・原子力工学、生産・エネルギー管理、火力・風力・太陽光発電、自動車、造船、航空、
印刷、CAD、金属加工などの用語
● 「医学」 (英日23.2 万語/日英14.4 万語)
【出典元】 南山堂「医学英和大辞典」
【収録内容】 医学・薬学、解剖学・微生物学、その他最新医学用語
● 「バイオ・メディカル」 (英日28 万語/日英19.1 万語)
【出典元】 日外アソシエーツ「バイオ・メディカル22 万語」
【収録内容】 バイオテクノロジー、メディカルサイエンス、遺伝学、動物学、歯学、心理学などの用語

4) 翻訳の品質と効率を向上する「ユーザ辞書」
翻訳に使われる辞書の中に、利用者が独自に単語と訳語を追加することができます。特殊な単語や決まった単語訳を得たいときに便利です。あらかじめ単語と訳語のデータがあれば、一括して取り込むことも可能です。

5) 過去の翻訳資産を活用できる「翻訳メモリ」
既に正しい翻訳ができている原文と訳文を利用者が独自に登録し、以降の翻訳に活用できます。翻訳原文と類似する文章を過去に登録した翻訳資産の中から検索して、効率よく適切な翻訳結果を得られる機能です。

6) Twitterでの英語メッセージの発信も簡単に「タイピング翻訳」【NEW】
140文字に限定されたTwitterのつぶやきが、ビジネス情報の入手や発信としても重要性を増しています。PC上で140文字のメッセージを作成するための便利なツールとして「タイピング翻訳」をバージョンアップしました。従来からの使い勝手のいいIME風インターフェイスを活かしながら、英語メッセージの発信に役立つ英文文字数表示や確認翻訳機能を新たに搭載しました。

7) 使い慣れたアプリケーションに翻訳機能を追加「アドイン翻訳」
ビジネス等で使用頻度の高い標準的なアプリケーションに翻訳機能をアドイン(追加)できます。翻訳ツールバーをMicrosoft(R) Office、Internet Explorer、Adobe Reader、Adobe Acrobat、一太郎に組み込み、普段お使いのアプリケーション上で直接翻訳することで作業効率を向上させます。レイアウト保持機能があるWord、Acrobatではレイアウトを崩さずに翻訳・辞書引きができます。

8) 原文と訳語の対照に便利な「訳振り」機能
英→日翻訳の際に、元の英単語に対応する訳語を並列して表示する「訳振り機能」を搭載。翻訳の検証は別訳語の選択を効率よく行えるほか、原文の大意把握などにも便利です。

9) いつでも文献にアクセス「技術文献検索」機能
調べたい単語を日本語入力するだけで、単語を辞書引きしてからGoogle ScholarといったWeb上で公開されている技術文献データベースの中から目的の文献を検索できます。もちろん翻訳ソフトならではの機能として、検索結果のタイトル等を翻訳して表示します。技術文献のちょっとした検索に最適です。

10) 紙文書も取り込んで翻訳できる「高精度OCRソフト」付属
高精度OCRソフトが付属。印刷された紙の文書をスキャナやデジタルカメラなどで画像データ化して文字をテキストとして認識して翻訳することができます。デジタル化されていない紙資料などが大量にある場面で威力を発揮します。


動作環境
対応OS:(すべて日本語版)
Windows 7(32bit/64bit)、 Vista SP2(32bit/64bit)、 XP Professional / Home Edition SP3(32bit)

メモリ:
Windows 7 = 1GB、Windows Vista = 512MB、Windows XP = 256MB以上

ハードディスク容量:
ベーシック : 720MB以上
フルパック : 960MB以上
その他:LogoVista電子辞典 200MB、OCR 100MB

アドインの対応アプリケーション:
Internet Explorer 6 SP2以上
Word 2010(32bit) / 2007 / 2003 / 2002 / 2000
Excel 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
PowerPoint 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
Outlook 2010(32bit) /2007 / 2003 / 2002 / 2000
一太郎 2011 / 2010 / 2009 / 2008 / 2007
Adobe Acrobat X / 9.0 / 8.0 / 7.0 / 6.0
Adobe Reader X / 9.0 / 8.0 / 7.0 / 6.0
※Microsoft Office 2010 64bit版には対応しておりません。


※本製品の仕様・動作環境は予告なく変更される場合があります。
※LogoVista電子辞典はロゴヴィスタ株式会社の商標もしくは登録商標です。
※記載された会社名・商品名は各社の商標もしくは登録商標です。

※記載内容(リンク先を含む)のサービスや表現の適法性について、ドリームニュースでは関知しておらず確認しておりません。

  • 教育、資格、スキル

会社概要

ロゴヴィスタ株式会社
商号
ロゴヴィスタ株式会社(ロゴヴィスタカブシキガイシャ)
代表者
小宮 善継(コミヤ ヨシツグ)
所在地
〒206-0033
東京都多摩市落合1-15-2 多摩センタートーセイビル
TEL
042-338-1790
業種
ソフトウエア
上場先
未上場
会社HP
http://www.logovista.co.jp/

運営会社 プライバシーポリシー情報削除ガイドラインサイトのご利用についてサイトマップお問い合わせ

© 2007-2024 GlobalIndex Co.,Ltd. All Rights Reserved.